歡迎來到 輔仁大學翻譯學研究所歡迎來到 輔仁大學翻譯學研究所
網站首頁活動集錦論壇討論區輔大首頁

所長的話
系所介紹
課程介紹
師資介紹
規章辦法
楊承淑老師
汝明麗老師
張 梵老師
9月份
暑期日語講座
跨文化研究署期讀書會
98學年度
招生規定
入學考試
報名須知
歷屆考題
招生事項
專班簡介
報名須知
考試科目
歷屆考題
經驗分享
讀書會
電子報
所友專區
檔案下載
論文專區
文件彙集
網站連結
意見回饋
檔案下載
推薦本站
本站統計
新聞閱覽




選擇語言:


課程表   

九十八學年度課程表       一般班上學期)(下學期

在職班上學期)(下學期

 九十七學年度課程表    一般班上學期)(下學期 

在職班上學期)(下學期 

九十六學年度課程表      一般班上學期)(下學期 

在職班上學期)(下學期

九十五學年度課程表上學期)(下學期

九十四學年度口譯組課程表更新(中英文組)(中日文組)

九十四年度筆譯組課程表

課表更新日期: 2008-02-20

課程簡介

科目名稱

課程內容介紹

口譯入門

為逐步口譯之準備課程。旨在建立學生對口譯之基本概念。以單一語言做口譯練習。經語體分析介紹不同語體結構,訓練學生有效聽解不同的訊息。並加強表達訓練及語彙代換練習,銜接逐步口譯。

基礎逐步口譯

教授逐步口譯基本技巧,學習詮釋講者語言、訓練流暢度、精練口語語彙、筆記要領、口語傳播要領。演練後,檢討比較筆記及口譯內容。

基礎同步口譯

加強經貿、國際關係等知識領域。並以同時聽、講的暖身演練到譯入母語的同步口譯為目標。訓練學生將演講語言內容以簡潔、易懂方式傳達出。

基礎視譯

為同步及逐步口譯之暖身課程。將文稿以口語方式譯出,重視流暢度、自然口語、眼神傳達等表達方式。

一般筆譯

旨在培訓、加強筆譯及控制翻譯速度之能力。介紹筆譯基本觀念、不同媒體及文類。並藉參閱名家翻譯作品,練習學生以批判譯筆,不斷反省求進步。學生每週須做筆譯練習,或做口頭譯評報告準備,再由師生檢討、討論。

筆譯習作

介紹筆譯工具及各語文筆譯時的特殊技巧,使學生認識何謂專業筆譯。要求學生譯文通暢,翻譯時快速且準確,訓練學生達到市場上各種多樣化的要求。授課方法為作業之檢討、討論、比較。

譯史與譯論

透過教師講述、課堂討論與學生報告,介紹中西翻譯史與重要的翻譯理論。

比較文體論

譯事專題研究

新聞編譯:電視媒體

新聞編譯:平面媒體

影視翻譯

進階逐步口譯

藉演練及當場指正、示範,使學生熟習經貿、科技、環保、國際政治等技術性題材的會前準備及逐步口譯技巧。培養學生小心求證﹑力求精確的習慣及達到適當文詞修飾﹑用語精練得體及傳授實務經驗。

進階同步口譯

藉實際演練、觀摩與示範,使學生熟習同步口譯技巧、方式及會前準備工作。第一學期為一般性題材﹐第二學期則配合進階逐步與進階視譯採專門性題材,以期有系統地擴充學生知識領域。並透過由學生為所內演講進行同步口譯,增加學生臨場反應能力。

進階視譯

藉直接演練、互相觀摩,訓練學生語言靈活度、以純熟的目標語做流利﹑貼切的口語表達。教材涵蓋經貿、科技﹑環保﹑國際政治等。第一學期著重困難訊息的處理;第二學期則著重語言的精練﹑細緻以及實務經驗的傳授。

口譯理論

透過對口譯理論有系統的介紹,讓口譯學生對自身所從事的活動作另一面向的思考。此外,也讓對口譯研究有興趣的同學從中得到寫論文的啟發。課程首先介紹 1970 年代以降主要的口譯理論與模型,讓學生對口譯研究有初步的、縱向的認識。接下來以口譯研究中幾項重要的議題為中心,討論這些方面研究過去的成果、現在的定位,以及未來的走向。

研究方法與
論文寫作

第一學期透過介紹不同學科的研究傳統與方法,讓學生認識翻譯學研究方法的多樣性,進而學得如何評估翻譯領域研究方法的適切性,並且為自己的論文找到最適合的研究方法。第二學期透過教師講授論文寫作原則以及學生的定期實作,逐步完成碩士論文計畫書的撰寫。

口筆譯實習

筆譯組 學生透過實際參與不同公私機構業務,磨練並加強在課堂上所學技巧,並藉此瞭解各實習機構工作運作與流程,以試探未來可能的就業市場,實習機構則藉以物色並培訓未來員工。安排的機構包括:出版社、法律事務所、報社、電視台、科技翻譯公司等。

口譯組提供學生接觸實際會議場合的機會,具體安排包括:觀摩專業譯員工作,在實際會議中做無聲廂同步口譯,配合本所或其他系所課程或演講活動提供口譯服務,並安排模擬會議提供學生練習機會。

口筆譯專業介紹

透過教師講授原則與實際案例介紹,讓即將進入口筆譯市場的學生認識市場概況,瞭解接案程序,以及其相關注意事項,並不定期邀請從業人士傳授經驗。

文學翻譯

將文學作品翻成學生的母語每週繳譯文。指出誤譯、用詞之推敲、修正文體,討論譯出語和譯入語觀念與表達方式的不同點。

科技翻譯

介紹資訊科技之相關理論、專有名詞之意義、科技性文章常用語法構造。要求學生練習,並達到準確翻譯的水準。

法律翻譯

介紹常用法律、專用術語、法律性文章特有文法結構。訓練嚴謹法律文章翻譯。

 

 

特別規定

課程設計為兩年。筆譯組學生如未曾在使用其第一外語的國家待過,須於研一升研二的暑假期間至其第一外語的國家進修二個月。口筆譯組學生如未曾在其第一外語的國家待過,須於研一升研二時,以交換學生身份或辨理休學至使用其第一外語的國家進修一年。進修費用自付,但本所會協助申請學校。

 

 

考試及論文

修滿本所規定之學分數:口譯組44學分,筆譯組37分(含畢業論文),且成績及格。通過各科考試、升級考試與專業(題)考試。完成規定之實習課程。完成碩士論文且通過碩士論文口試,即可畢業。

資料更新日期: 2006-09-28

  
  



Copyright (c) Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University . All Rights Reserved.
TEL:+886-2-29052415, +886-2-29053666 FAX:+886-2-29052530 E-mail:G29@mail.fju.edu.tw; GTN@mail.fju.edu.tw 242 台北縣新莊市中正路510號

本頁產生速度: 0.03 秒