|
現任所長的話
本所自1988年,成為台灣首創的翻譯學研究所以來,一貫堅持的教學理念就是培養專業譯者。為此,我們的教學原則可歸納成如下特點:
第一、小班教學
本所口筆譯核心技術課程,每班學生人數從未超過10人。
且每篇作業或口譯演練皆詳細講評,近乎個別輔導。
第二、專業導向
所有口筆譯核心技術課程的師資,都是具有豐富經驗的頂尖譯者。
其中高達9成以上的師資,都是目前仍活躍於口筆譯專業的高手。
第三、結合實務
藉由模擬會議及口筆譯實習,帶領學生熟悉職業譯者的工作方式。
通過專業考試後,由教師與畢業生積極帶領新手入行。
第四、多語環境
本所為中港台唯一擁有中英與中日語言組合之翻譯學研究所,
在東西文化交融的環境中,配合本校歷史悠久的法、西、德、義
等歐語科系的學術資源,是翻譯資訊與人才交流最豐沛的學術單位。
此外,本所自2001年首創碩士在職專班,每年招收20名社會人士,為在職者提供中英翻譯的第二專長養成。其目標及特色如下:
第一、以核心技術課程,培養專業技能。
透過中英雙向筆譯課程,培養第二專長的技術能力。
第二、以專業論述課程,培養翻譯專業素養。
以翻譯史、翻譯理論、譯作評析等課程,提升專業學養及賞析能力。
第三、透過方法論課程,培養翻譯應用能力。
以研究方法、財經法律翻譯等課程,啟發學生對翻譯的分析及應用能力。
為了貫徹上述理念,我們集結了經驗豐富的譯者、成果斐然的學者、以及理念一致的教師,以近乎手工打造的精神,為台灣新生代譯者的養成奉獻心力。本人有幸在此擔任穿針引線的任務,期盼能與全體師生與歷屆畢業生共同創建美好的學習環境。
翻譯學研究所教授
楊承淑謹上
2006年9月
前任所長的話
新年快樂!歡迎你進入輔大翻譯學研究所的網站,看看本所2005到2006年的最新動態。
趁著更新網站的機會,我們將所上簡短卻精采的歷史重新整理一番,挖出一些舊照片和歷屆學生所辦的刊物。此外,我們也更新了本所自 1991 年以來的校友和畢業生名單,及其學術研究成果,目前共有一百多本與中文口筆譯相關的碩士論文,其中涵括了教學、語言、社會、評論等主題。
談到所上的現況,我們現在透過新的衛星裝置可以隨時收看 BBC 國際頻道 (BBC World)、CNN、CCTV(中國中央電視台),以及日本電視節目。本所技師蕭啟良和所上同學正在進行視聽圖書館的編目工作。目前館藏共有五百多筆資料,將由所上老師依教材難易或適用性質分門別類,供不同等級的課程使用。所上的課程設計也會更符合時代潮流。繼去年重新規劃口譯課程之後,今年到明年 的筆譯課程也將呈現新的風貌,除了提供更多選修課程之外,還會推出計畫已久的電腦輔助翻譯 (CAT) 課程,以 TRADOS 教學為主。關於日文組的部分,今後將開設結合筆譯和商務口譯(逐步口譯)的課程,會議口譯則不定期於研二開課,並僅限所上核准的學生選修。
不定期來訪的國際性客座學者與長期在地的延聘機構之間,必須建立起密切的夥伴關係,方能成功培訓口筆譯人才。因此依照慣例,本所的師生將會參訪其他國家,在當地做短到長期的停留,以進行學術交流或接受任務派遣。不過,另一方面本所人事也出現些許變動。(自1996年進入)本所服務年資最久的行政秘書楊文姬小姐,將於今夏返回日文系服務。楊秘書的繼任者則是來自外語學院行政團隊的陳秋吟小姐,我們知道秋吟在今春將享弄璋之喜,屆時家事加公事肯定會讓她忙碌而充實。另一方面,蕭啟良先生也在本所誠摯的感激與祝福下調任其他單位,而由梁世傑先生接任本所技師與進修部課程聯絡人一職。所長這個職位也有所變動。現任的司徒羅斌所長將於七月返回歐洲,不過仍將和本所繼續保持聯繫。
另一方面,根據歐盟 (EU) 和國際會議口議員協會 (AIIC) 最近合作的「新世代」(The Next Generation) 調查明確指出,目前中譯英會議口譯員的需求蓬勃成長。而在AIIC最新的學校調查裡,全球共有五所學校提供的中文口譯員訓練課程獲得認可,其中台灣佔了兩所。台灣的專業譯者和其他國家的譯者一樣立場超然、態度認真負責,但卻可能因為國籍而受到不公平的待遇。今年我們以知名的國際機構為對象,做了一項小型的調查,想瞭解他們對持台灣護照的譯者有哪些任用上的限制。大多數的回覆都令人相當振奮,不過也有人不願明確表態,或是說詞矛盾。在此同時,台灣出身的專業譯者在亞太地區依然表現亮眼,在世界各地一些的商業界、民間團體和一些無人才任用限制的跨國政府組織裡,台灣譯者也有相當出色的成績。其他的就留給時間來證明吧。
輔大日前才在2006年初成功主辦了第十屆「台灣國際口筆譯教學研討會」。這是本所自 1995 年以來第四度承辦此會議,今年與會的國際學者之多,歷屆少見。研討會結束後,本所今年仍會定期邀請世界各地的教師與專業人士前來,為所上師生提供新的觀念與視野,也藉此鼓勵學生在從事研究時能與國際思潮接軌、重視實務經驗。最後也是最重要的一點,儘管有關兩岸關係緊張的新聞不斷,台灣與中國大陸在口筆譯方面的交流卻是前所未見地熱絡頻繁。
祝各位有個快樂充實的 2006 年
司徒羅斌 Robin Setton
前翻譯學研究所所長
(1990~1994;2004.09~2006.07)
(感謝本所蔡易伶同學及戴幗萱同學協助翻譯本文)
|