英國里茲大學進修一年經驗談

輔大翻譯研究所研究生  張立德

2007年6月20日

 

在開始談我一年的海外留學經驗之前,我要特別感謝三位師長。首先,我要感謝前司徒羅斌所長的介紹,讓我能夠及時和英國里茲大學的翻譯研究所搭上線。另外,我也要感謝現任楊承淑所長,沒有所長協助,一年前的我絕對無法順利成行。最後,還要感謝遠在英國里茲大學的口譯課程主任絲薇蘭娜˙卡斯鄧(Dr. Svetlana Carsten女士一年的照顧與帶領。

 

這是我第一次離開家鄉到海外求學。從小習慣美式英語和美國文化,我對英國這片土地感到既陌生又害怕。害怕自己會適應不良,害怕自己一年內達不到海外進修的目標。的確,一到里茲,我就先被當地特有的口音給嚇倒了。有好一段時間,我都在思想,是不是自己的英文表面上似乎還不錯,一到了實際的英語環境居然連一般的日常對話都會感到吃力?坦白說,頭幾個禮拜的生活中,我確實是有點慌張和氣餒。後來有機會參與比較多的當地活動,加上自己努力閱讀當地報章雜誌和觀看各類節目,我才終於比較可以習慣當地口音及用語,對英式英語整體而言也有比較高的接受度。

 

在學校的情形則是剛好相反。里茲的翻譯研究中心的口譯課程下分許多語言組。除了中文以外,還包括了西、葡、法、俄、義、德、日和阿拉伯文。中文組規模最大,共有十九人,台灣、中國學生各半。最初,各個語言組各自上課,一起練習與交流的機會較少。在口譯學習上,我似乎很快就進入狀況。有時,舒適的程度讓我難以相信。無論是課程材料的難度、師長的標準與嚴厲的程度都較輔大譯研所來的緩和些。

 

然而,上學期過了一半之後,我們開始舉行模擬會議。以學生為中心(學生自行準備、擔任講者、主席或口譯員)的模擬會議可說是里茲口譯課程的重心及特色之一。很快的,我發現到會議的密集度和難度讓我感到有些措手不及。每次會議,老師會選擇不同的主題制定議程,範圍不出各大國際議題,與歐洲的關聯性特別高。對我來說,這是一個嶄新的學習機會。在台灣接受訓練的我們比較少接觸歐盟議題、歐洲文化或著是以歐盟的的角度剖析全球議題。然而,為了能夠應付一場又一場的模擬會議,我們都必須隨時隨地對以上這些我們原本不熟悉的課題進行更深入的探討。到了下學期,會議頻率提高,在此同時,我們跟其他語言組一起練習的機會大增。其中不少是英國籍的學生,在和他們的練習和談話中,我對英國人的歷史、文化甚至思維都有了更深入的了解。對我來說,這實在是相當有趣的學習經驗。

 

除了一班課堂演練及模擬會議之外,里茲譯中心不定時的邀請包括來自聯合國等國際組織的資深口譯及筆譯員舉辦演講和短期訓練課程,讓我們有幸與世界頂尖譯者直接面對面學習。今年五月初,師長更是安排我們去聯合國維也納辦事處(United Nations Office at Vienna)參訪實習。聯合國是同步口譯的誕生地,聚集了全世界最傑出的口議員,是有志成為譯者的人最嚮往的地方。五天的實習中,我們不但見識到了頂尖口譯員的表現,也有機會在大型國際會議中密集的實地練習。如此得親身體驗,現在回想起來還是讓真是讓我無法置信。

一年的時間就在如此充實的日子中過去了。的確,我相信里茲大學的這一年經歷提升了我個人的能力,拓展了在自己在口譯這門專業上的視野。但我也清楚曉得,接下來要面對的課題就是如何將所學一切加以應用,在口筆譯這條艱辛的學習道路上繼續前進。

 

最後,我要再次感謝輔大及里茲的所有同學和師長的支持。以上是我個人簡短的經驗分享。我希望里茲與輔仁譯研所之間正式的交換學生計畫能儘速建立,因為我相信這將會是雙方師生交流良好的管道,也是里茲譯研中心與輔大譯研所相互合作成長的重要基石。

Steven's Portrait, 洪嘉敏繪